︎ proposal collection
︎ portfolio gallery
︎ info


[recent works - design project]

︎︎︎rabbit-hole 兔子洞
︎︎︎metamorphosis 变形者

︎︎︎3M studio 3M工作室
︎︎︎kudos 有赞商店

︎︎︎charper for omies ajax
寻觅者,寻觅着

[recent works - photography]

︎︎︎auxiliary line 辅助线
︎︎︎margin of error 试错空间
︎︎︎slide time 滑梯时间
︎︎︎parade 巡游
︎︎︎exit 出口
︎︎︎fractal 分形,分形
︎︎︎twdntk 不用知道的事


[not so recent]

︎︎︎dot-com 点阵
︎︎︎anti-clockwise 逆时针行者
︎︎︎grid. web. mesh. 网.网.网.
︎︎︎unfold 目之所及
︎︎︎living image 静态动图
︎︎︎a chase 追逐
︎︎︎spell casting 咒语日夜


[side b]

︎︎︎backstage 后台
︎︎︎recycle bin 回收站
︎︎︎burst in 是谁闯入
 






“charper for omies ajax”
(to seek for you nearby)
寻觅者,寻觅着


Group Project
01. ~ 04. 2022

*system/service design *UI/UX *cultural community 


Drawing inspiration from the historical Polari language, a covert communication system prevalent among the LGBTQ community during the 1970s, we conducted an insightful interview with Mr. P, an English gay individual. Mr. P graciously shared his personal narrative concerning Polari and his formative experiences across diverse cultural landscapes, spanning from western regions to eastern realms. Based on the story, we launched an encrypted communication system for us perplexed marginalised populations.  ︎

受到1970年代LGBTQ社群中广泛使用的Polari语言 - 一种隐秘的通信语言的启发,我们对一个英国同性恋者Mr. P进行了深入的访谈。Mr. P慷慨地分享了他使用Polari的个人经历和他在各种文化背景中,(从西方到东方)的成长体验。基于这段叙述,我们为那些感到困惑的边缘群体推出了一个全新的加密通讯系统。






 

Click Here to check the full research visual document.

To get more insight about Polari and the history behind, we were introduced to Mr. P, an English gentleman who had resided in China, through a mutual acquaintance. During our initial conversation, we discovered that he had been connected with the Polari-speaking community during his youth in the UK. Given the stark contrast in cultural attitudes towards the LGBTQ community, particularly in a country like China where legal support is lacking, we became deeply intrigued by Mr. P's unique life experiences and the stark disparities between Eastern and Western cultures.

为了更深入地了解Polari及其背后的历史,我们通过一个共同的熟人认识了Mr. P,一位曾在中国居住的英国先生。在初次交谈中,我们发现他在英国的青春时期就是Polari盛行的年代。考虑到中国和日本这些亚洲国家对LGBTQ文化态度的不同,我们对Mr. P独特的生活经验产生了浓厚的兴趣。



Date: 5th February 2022
Location:Blackheath, London
Interviewee: Mr. P
Timing: 55 minutes





Interview Questions




Click Here to check the full video on Youtube.

Having obtained Mr. P's consent, we conducted an interview that spanned approximately two hours. It was a gratifying experience to closely listen to his intimate secrets and personal narratives.
The interview has been divided into three sections: "Living in the UK," "Living in China & Japan," and "Questions for Reflection." Each segment explores different facets of Mr. P's life journey and offers valuable insights for further consideration.

We acquired a comprehensive transcript comprising 40 pages documenting the entirety of this interview. Click Here to check the full transcript.

在得到Mr. P的同意后,我们进行了一个约两小时的采访,聆听他愿意分享的故事和秘密。这是一次非常满足的经验。这次采访被划分为三个部分:"在英国生活"、"在中国和日本生活"以及"问题反思"。每个部分都探索了Mr. P生活旅程的不同侧面,为下一步思考提供了宝贵的内容做支撑。我们获得了一个长达40页的采访记录。点击这里查看完整记录。





During our visit to London's LGBTQ-centric Soho district, known for its abundance of bars and clubs adorned with pride flags, we stumbled upon a hidden gem called Nero Cafe. Despite the presence of multiple Nero Coffee branches in the area, this particular establishment remains a well-kept secret.
On Sunday, February 7th, we ventured into Nero Caffee. In an attempt to initiate a conversation, one member of our group discreetly placed a paper displaying the phrase 'Bona to Vada your eek' on their table while enjoying their coffee. Regrettably, our hopes of sparking recognition or interaction in Polari were not realized, as no response was received.

当我们参观伦敦的Soho区时,(这个地区以其酒吧和飘扬着Pride旗帜的俱乐部而闻名),发现了一家名为Nero Cafe的咖啡馆,这家不同寻常的Nero Cafe是很多LGBTQ群体的聚集地。在2月7日星期日,我们决定走进Nero Cafe。为了尝试与人交流,我们的一名组员假装喝咖啡,并悄悄地在桌上摆放了一张写着‘Bona to Vada your eek’(Good to see you) 的纸片。然而,我们期望激起他人对Polari的反应并未成功,这天,我们并未得到任何反馈。


The following week, we customized the transcript content, putting a spotlight on some of the most extraordinary and thrilling stories we have gathered.

在接下来的一周中,我们认真阅读了这份记录,这里收集了那些不同寻常且令人激动的故事。






The transcript offers a glimpse into the world of covert communication, uncovering methods used historically to form discreet connections. These techniques include subtle language cues, small adverts, and coded public interactions, demonstrating the clever tactics employed by individuals to navigate societal restrictions.

这份文字记录为我们揭示了隐秘通讯的世界,展现了历史上用于建立隐蔽联系的方法。这些技巧包括微妙的语言提示、小广告和能在公共场所互动的暗号,展现了个人为应对社会限制所采用的巧妙策略。

A highlight is the use of magazine advertisements for establishing connections. Advertisers charged per letter, necessitating concise descriptions and abbreviations, a testament to frugality and creativity. This method illustrates the delicate dance between anonymity and connection that these individuals had to perform.

其中一个亮点是使用杂志广告建立联系。因为广告商按字母计费,需要提供简洁的描述,这是一种节俭和创造力的融合。这种方法展示了这些个人在匿名与建立联系之间必须进行的微妙调整。

︎︎︎ “This kind of language was very often used to start a conversation with a stranger maybe throw one word in, just to see what's the reaction... as a way of identifying people.”

︎︎︎ “这种语言常用于与陌生人开始对话,可能只说一个词,看看对方的反应...这是一种识别人的方式。”

︎︎︎ “as a way of um... kind of discreetly, pointing out someone who may be in the room or nearby without without drawing attention.”

︎︎︎ “这是一种...嗯,比较隐蔽地指出可能在房间或附近的某人,而不会引起他人注意的方式。”

︎︎︎ “(we used) magazines and adverts. The way people met would be by, you know, very small written advert in a magazine... which might just a very brief description the person and what they were looking for... ”

︎︎︎ “(我们使用)杂志和广告。人们通常会通过杂志上非常简短的文字广告来相识...这些文字可能只是他们自己非常简短的描述,以及他们在寻找什么样的人...”

︎︎︎ “In those cases, you know, you might find only abbreviations for things and very kind of precise short descriptions, as these adverts were paid for by the number of letters.”

︎︎︎ “在那些情况下,你可能只会找到缩写和非常精确的短描述,因为这些广告的费用是按字母数支付的。”

︎︎︎ “...uh. you could only reply through the adverts as well and you reply through this mailbox that belong to a magazine.”

︎︎︎ “...嗯,你只能通过广告来回复,而且你是通过属于某本杂志的信箱来回复的。”

︎︎︎ “...situations would be in parks. People read the newspapers behind the glass on the street, in that way. And those kinds of places were um... very often places where men would meet.”

︎︎︎ “...这种情况通常发生在公园。人们在街上透过玻璃看报纸,就这样。而这些地方是男人经常会面的地方。”

︎︎︎ “Very often, they would use code, I say code, gestures. And obviously, in those days, public transport was a place where people could very easily bump into each other, be close together. Uh... so, buses, particularly.”

︎︎︎ “他们经常会使用暗号和手势。显然,在那些日子里,公共交通站台是人们很容易相遇、靠近的地方。嗯...尤其是公共汽车站。”

︎︎︎ “perhaps they would give you a phone number that belonged to their neighbourhood... or old man would answer the phone for the whole neighbourhood.”

︎︎︎ “也许他们会给你一个属于他们邻居的电话号码...或者老人会为整个邻居接电话。”

︎︎︎ “write a postcard... but also, to write something in the postcard with the understanding that someone might read it...”

︎︎︎ “写一张明信片...但同时,要在明信片上写些东西,因为明白有人可能会读到它...”



The speaker further explores how everyday public spaces, like parks and public transport, became crucial meeting points for covert encounters. This adaptation of ordinary locales demonstrates the community's talent for redefining everyday spaces for their coded language.

他进一步讲述了那些公共场所,如公园和公共交通站,是如何成为秘密相遇的关键场所。社群对于 适应性变化

这种对普通场所的适应显示了社区在为其编码语言重新定义日常空间方面的才华。

Finally, shared phone lines and postcards, with their inherent need for discreet language, served to maintain secrecy while enabling connection. These mediums acted as lifelines within oppressive environments.

最后,共享电话线和明信片,因其固有的需要使用隐蔽语言的特点,既维持了秘密又实现了联系。在压抑的环境中,这些媒介充当了生命线。




Exploring the design of a new communication system for marginalized communities, such as the LGBTQ+ community, we could then reimagine the secret language by employing a hash function to encrypt messages, with a radar-like feature to discreetly identify and connect like-minded individuals, ensuring the conversion of information remains secure, confidential, and accessible to intended recipients.

探索为边缘社群(如LGBTQ+社群)设计新的通讯系统,我们可以通过使用哈希函数来加密消息,以及利用类似雷达的功能来隐秘地识别和连接志同道合的个体,确保信息的传输是安全、保密的,并且可以被目标用户访问。

Leveraging the unique sound wave patterns of select keywords often used within marginalized communities, we create distinct visual 'stickers', introducing a novel, encrypted form of language to enable secure and symbolic communication.

利用在边缘社群内经常使用的特定关键词的独特声波图形,我们创建了独特的视觉“贴纸”,引入了一种新颖的加密语言形式,实现安全的符号化交流。






Orange: I don’t want/ I don’t like/ I am not
Blue: I want/ I like/ I am



Drawing from the cloak-and-dagger communication methods of yesteryears, we've designed an urban artifact that marries the old with the new - a reinvented telephone booth. Positioned as a familiar element on city streets, this booth is more than just a relic of a bygone era; it serves as a beacon of safe communication for individuals navigating their identities in a world that might not fully understand them.

以那些古老的秘密交流方法为灵感,我们设计了一个隐秘的城市交流场所 - 一个重新设计的电话亭。这个电话亭被安置在拥有特定群体的区域内,如园区,高校等,人员流动相对缓慢的地方。电话亭虽是过去时代的遗物,却可能成为一个新的灯塔,为那些无法被理解的身份提供安全的交流可能。

The heart of this design lies in its unique ability to listen and translate. The built-in telephone doesn't merely facilitate conversations; it attentively hears the coded language often used within these communities, and translates it into visually encapsulated 'stickers'. Each sticker, generated from the sound wave pattern of a secret keyword, is an encrypted piece of communication, the meaning of which remains known only to those versed in this special language. Furthermore, the beauty of this design outcome lies in its subtlety and mobility. Users can carry these stickers around, integrating them into their daily lives without raising suspicion.

这一设计的核心在于它的倾听和翻译能力。蓝色电话能够倾听这些社群内经常使用的语言,并翻译成专有图形,打印成“贴纸”。出现次数多的语句会被识别为固定语句,而固定语句有自己的固定图形,不必太在意。最重要的是那些“关键词”。这些关键词产生的关键图形,才是辨别的基础。只有用户自己说出相同的关键词,得知相对应的图形,才能读懂别人发出的信号,这是保护信息私密的方法。这一设计的另一巧妙之处在于它的流动性,用户可以携带这些贴纸将它们融入日常生活中而不引起怀疑。

USER GUIDE


[STEP 1]
Create a sentence by choosing the sentence patterns below and the words from the word bank (no more than 10 words):


I am/ I am not...
I like/ I don’t like...
I want/ I don’t want...

我是/ 我不是...
我喜欢/ 我不喜欢...
我想要/ 我不想要...

[STEP 2]
Speak to the telephone. Find your stickers according to the images on the screen.


[STEP 3]
Stick them to anywhere you want. You could decide to hide them or share it with others to find your matches.















Exhibition Day
展览当天



Graphics on the wall